De Adele a Marília Mendonça: as línguas e suas singularidades – Talent Language

Blog

keeping up with talent
29 de janeiro de 2021

De Adele a Marília Mendonça: as línguas e suas singularidades

Gente, let’s call a spade a spade, você ser humano, já ouviu Someone Like You de Adele e a dor de corno bateu, mesmo se você nunca passou por aquela situação. Fato. Quem nunca cantou from the top of their lungs “Nevermind I’ll find someone like you; I wish nothing but the best for you, too; ‘Don’t forget me’, I beg; I remember you said; ‘Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead’.”

A verdade é que Adele compõe a família real da sofrência no mundo da música, junto com sua versão brasileira: Marília Mendonça.

– OK, mas o que há em comum entre elas?

– Bem, suas músicas demandam uma precisão léxica cirúrgica, que vai cortar seu coração ao ouvir a letra sendo entoada.

Contudo, há quem diga que a rainha brasileira tenha maior facilidade em escrever suas histórias, pois a língua portuguesa tem uma palavra que nenhuma outra tem: SAUDADE.

É isso! Como exprimir, desenhar, decalcar, imprimir para alguém que não fale português o que é ter saudade?

– “I miss you.”?

– I mean, for real?

– O fado português?

Sim, o fado – lindíssimo – é a transfiguração, é a abertura dos portões para o mundo das ideias de Platão onde tudo é perfeito e eterno; é a arte a trabalho da língua, que nos entrega numa caixinha ornamentada o gosto salgado da saudade.

Percebem? Uma língua não é um conjunto de utensílios em uma caixa de ferramenta, que você abre e usa de qualquer forma, em qualquer contexto. Às vezes iremos precisar de adaptadores ao longo da construção da comunicação.

Por exemplo, Nabokov, escritor russo, disse que nenhuma palavra jamais traduziria todas as nuances de “toska”. Realmente, ela pode atuar em vários contextos, mas seria algo facilmente utilizado por Álvares de Azevedo e sua trupe da segunda fase do Romantismo porque envolve angústia, morbidez, desejos.

Um segundo exemplo seria “wabi-sabi”, termo japonês que engloba um estilo de vida focado em achar beleza nas imperfeições da vida e aceitar pacificamente o ciclo natural das coisas. Dessa forma, é possível traçar um paralelo entre “wabi-sabi” e Kintsugi, a arte nipônica de juntar pedações de porcelana quebrada com ouro, evidenciando a imperfeição como algo que supera o belo.

– ¿Y en español?

Ah, “duende”. Sim, essa palavra pode ser usada para descrever uma entidade mítica, mas ela vai além. Ela fala do misterioso poder que uma obra de arte tem de tocar, emocionar, inspirar uma pessoa. Para mim, uma das obras plásticas que mais possuem “duende” é “Nighthawks”, do realista americano Edward Hopper. E pra você? O que tem “duende”?

Assim, a que conclusão chegamos, caro leitor? Se você me permitir, eu arrisco uma lição fabulesca: deixemos as traduções para os tradutores, profissionais que navegam em águas por vezes calmas, por vezes turbulentas. Abracemos as palavras, abracemos seus cheiros, seus gostos, suas histórias sem a necessidade de uma âncora. Menos razão, mais emoção, pois língua é arte em seu uso mais visceral.

Publicado por

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

leia também

mais lidos

Fazer alfaiataria linguística

Significa entender que não se busca conhecer uma nova língua sem uma motivação de fundo, uma ambição pessoal, um sonho ou um objetivo profissional que nos move. Significa entender que o valor de nossas soluções reside fundamentalmente na capacidade de aproximar as pessoas de seus desejos, incrementando o seu “guarda-roupa linguístico”.

威而鋼有效成分

假藥可能含有包裝上未提及的物質。它們可能含有更便宜的活性成分,效果大致相同,但可能出現不同的副作用。威而鋼即使你沒有馬上發現什麼,長期服用這些藥片也可能對健康有害。一些假的威而鋼甚至含有有毒物質。

  • 壯陽藥的選擇技巧

樂威壯的效果

如果想要降低樂威壯對胃部的刺激,建議在晚餐1小時後使用,樂威壯一來減少藥物對胃部的刺激所產生的副作用,二來不影響藥物的吸收,三來為接下來的性愛提供足夠能量。