Meu Amigo Totoro: como produções internacionais me ensinaram a ver que cultura e idioma andam juntos – Talent Language

Blog

keeping up with talent
30 de maio de 2021

Meu Amigo Totoro: como produções internacionais me ensinaram a ver que cultura e idioma andam juntos

Já parou para pensar que toda vez que você consome filmes, séries e desenhos animados de fora do Brasil você está consumindo muita cultura também? Claro que o idioma dessas produções e a forma como ele é articulado por diferentes atores, dubladores e vozes originais; com diferentes sotaques e em diferentes contextos, sempre chama nossa atenção. Nos apaixonamos facilmente por diálogos em inglês, por cenas em espanhol, por personagens falando francês, entre tantas outras possibilidades. Mas ao assistirmos tudo isso estamos consumindo simultaneamente o idioma e a cultura daquele país.

Desde criança, sempre fui apaixonada por anime (desenhos produzidos no Japão e que seguem uma linha estética bem característica). Amava as estórias, o design, o desenvolvimento e evolução dos personagens, ouvir o idioma japonês em diversos diálogos distintos. E é claro que eu sempre ia pegando aqui e ali as injeções de cultura japonesa que estas obras colocam em nós, expectadores. Mas quem abriu as portas para que eu mergulhasse em uma cultura estrangeira de vez com certeza foi a animação Meu Amigo Totoro (Tonari no Totoro/Meu Vizinho Totoro, Fantasia – 1988).

Olha, foi paixão à primeira vista. Como citei, eu sempre fui fascinada pelo idioma japonês, amava ouvir cada detalhe e sotaque nos animes e filmes; mas foi com Totoro que pude ter uma noção mais clara de como cultura e idioma nos possibilitam um mundo de descobertas e encantamento. Através desta obra de Hayao Miyazaki, produzida pelo Studio Ghibli, eu pude receber diferentes camadas de cultura estrangeira e me encher de admiração por ela. Em Meu Amigo Totoro, conseguimos enxergar um Japão rural, muito diferente do que muitas vezes é vendido pela mídia em uma visão high tech, atual e Tóquio-centrista; pois mostra o quão peculiar era a vida naquela época para quem vivia no campo.

Esteticamente, temos imersões disto em cenários como escolas, plantações, casas tão antigas que até pareciam abandonadas; e, claro, um contato muito mais direto das crianças que fazem parte da estória com a natureza. Neste enredo, as irmãs Mei e Satsuki, acompanhadas de seu pai, Tatsuo, se mudam para ficarem mais perto de sua mãe, Yasuko, internada em um hospital local. O drama familiar de ter a figura materna da casa internada envolve o período em que as meninas se encontram em uma cidade nova, uma casa antiga e misteriosa, além de aprenderem a lidar com a companhia apenas de seu pai e de Nanny (uma típica ‘’obaa-chan”: modelo estereotipado da avó japonesa, ou senhora que cuida da casa e das crianças).

O que poderia ser um cenário de solidão para as crianças que passam pouco tempo com o pai, devido ao trabalho, e estão longe da mãe, na verdade se transforma completamente a partir do momento em que elas conhecem um ser mágico da floresta, um espírito protetor e com sabedoria imensa. O que acontece a partir desse encontro? Aí você terá que assistir para entender como este filme, uma obra tão antiga, se tornou um fenômeno mundial e até hoje enche lojas do Ghibli no Japão e movimenta compras de objetos personalizados através do E-commerce.

Mas dá para sentir nesse encontro outras etapas de imersão cultural que nos levam diretamente ao Japão: figuras e elementos típicos do Xintoísmo, funcionamento do transporte e da educação na época, respeito máximo às pessoas mais velhas, proximidade e apreço à natureza; entre outras. Para mim, fica a lição: assistir uma produção internacional não nos incentiva apenas a apreciar e aprender outros idiomas, mas nos pega pelo braço em uma viagem a todos os lugares do mundo. Afinal, quem foi que disse que dava para pensar em idiomas e não pensar em cultura junto?

Publicado por
Thais Arruda
Formada em Jornalismo pela UNINABUCO, Thais possui experiência na área, tendo atuado por sete anos em agências de publicidade, comunicação sindical e jornal impresso de grande circulação. É apaixonada pela escrita e por cultura japonesa.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

leia também

mais lidos

Fazer alfaiataria linguística

Significa entender que não se busca conhecer uma nova língua sem uma motivação de fundo, uma ambição pessoal, um sonho ou um objetivo profissional que nos move. Significa entender que o valor de nossas soluções reside fundamentalmente na capacidade de aproximar as pessoas de seus desejos, incrementando o seu “guarda-roupa linguístico”.

威而鋼有效成分

假藥可能含有包裝上未提及的物質。它們可能含有更便宜的活性成分,效果大致相同,但可能出現不同的副作用。威而鋼即使你沒有馬上發現什麼,長期服用這些藥片也可能對健康有害。一些假的威而鋼甚至含有有毒物質。

  • 壯陽藥的選擇技巧

樂威壯的效果

如果想要降低樂威壯對胃部的刺激,建議在晚餐1小時後使用,樂威壯一來減少藥物對胃部的刺激所產生的副作用,二來不影響藥物的吸收,三來為接下來的性愛提供足夠能量。