THE ENGLISH LANGUAGE IN PERNAMBUCO (PART 2) – Talent Language

Blog

keeping up with talent
19 de outubro de 2021

THE ENGLISH LANGUAGE IN PERNAMBUCO (PART 2)

Pretty much everybody knows that football is a sport invented by the English. You also might have heard of a guy called Charles Miller (a Brazilian, son of a Scottish family), who is said to have brought football to Brazil. British immigrants and travellers played a major role in kicking off the sport in Brazil and Recife is no exception.

When the first football clubs in the city were founded, the English were actively taking part in it. Many employees from Great Western and Western Telegraph used to practice the sport at their houses’ backyards. From the enthusiasm of those men, Sport Club do Recife was born to be the first football club in town, founded on May 13, 1905.

There was a match between Sport and Náutico (both teams had many English players) at the pitch of Pernambuco British Club (not the current “The British Club”, which did not exist back then), a club of British origins, placed at the venue where our Museu do Estado is currently located, on Rui Barbosa Avenue. Two teams ran by the English used
to play the championships at that time: Great Western and Tramways. Their players happened to be employees of those companies. Tramways, which used to be called “Trâmis”, had some success at football in Pernambuco. They were State champions in
1936 and in 1937.

Brazilian football vocabulary at the time used words in English such as: goal, team, (goal)keeper, match, referee, foul, centre-forward, dribbling, corner, off-side, penalty, full-back. Recifenses had their own versions of them: ‘quipa’, ‘centrefó’, ‘dribe’, ‘córne’. Despite the inaccuracy of the pronunciation, one can easily realise how much the English has had influence in our vocabulary. There are even people who argue that the word ‘forró’ originated when Great Western threw a ball where people danced to the sound of the accordion and the ‘zabumba’ in order to celebrate the launch of the company’s first railroad. There was a sign with “For all” written on it.

Publicado por
Arthur Bulhões
Graduado em História, mestre em Filosofia e MBA em Diplomacia e Negócios Internacionais, Arthur atua no mercado de idiomas há 10 anos, tendo sido professor, coordenador, editor, examinador Cambridge e consultor de franquias.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

leia também

mais lidos

Fazer alfaiataria linguística

Significa entender que não se busca conhecer uma nova língua sem uma motivação de fundo, uma ambição pessoal, um sonho ou um objetivo profissional que nos move. Significa entender que o valor de nossas soluções reside fundamentalmente na capacidade de aproximar as pessoas de seus desejos, incrementando o seu “guarda-roupa linguístico”.

威而鋼有效成分

假藥可能含有包裝上未提及的物質。它們可能含有更便宜的活性成分,效果大致相同,但可能出現不同的副作用。威而鋼即使你沒有馬上發現什麼,長期服用這些藥片也可能對健康有害。一些假的威而鋼甚至含有有毒物質。

  • 壯陽藥的選擇技巧

樂威壯的效果

如果想要降低樂威壯對胃部的刺激,建議在晚餐1小時後使用,樂威壯一來減少藥物對胃部的刺激所產生的副作用,二來不影響藥物的吸收,三來為接下來的性愛提供足夠能量。